第400章 我真伟大【5200字求月票】(3 / 5)

投票推荐 加入书签 留言反馈

  从小就生长在双语环境,母语根本不分中英的青年学者赖恩。
  诚然,赖恩的成功与他个人的天赋和努力脱不开干系,但他的存在起码也给陈锋奠定了信心。
  同时陈锋也要追求后天的融合。
  真正的学问家可以跳出先天母语环境的束缚。
  幼时生长在汉语环境,在成长阶段进入英语环境,然后以极强的学习能力熟练掌握英语,并将两种语言的优势汇合到自己一人的脑子里。
  这种后天的完美融合可以选出的代表人物更多,李政道、杨振宁、丁肇中、童第周等人。
  陈锋觉得这也不错,起码提供了一种新的可能。
  但或许有人会质疑他,对他的看法表示不服,并讽刺他,“你是不是认为纯汉语环境出不了大学问家?”
  陈锋则只能无奈的表示,有,但数量和质量还不够让人满意。
  并且全球化的意义就在于融合,你非要退融合,只守住自己的语言,那不是开历史倒车,闭关锁国?
  每种语言都代表了一种宝贵思想,每种思想都自有其存在的价值。
  多元化的语言是文明发展演变的进程中留给人类的宝贵财富,你偏偏要放弃到手的财富,去推行极端的民族主义?
  那当然是不可取的。
  世界上的优秀学术论著本就既有中,又有英。
  你只看中,不看英?
  那你看到的东西永远都片面化了。
  这样还指望能出大学问家?
  这时候杠精们又有话说了。
  那为什么不能把所有有价值的英文论文全部翻译成中文?
  陈锋则会两手一摊。
  就算他能靠这先知先觉甄选出哪些论文具备价值,也能组织出足够多的人力物力进行翻译。
  但却不能忽略了一点,学习者本身的完美领悟需求。
  一种语言的文章被翻译成另一种语言,改变的不仅仅是表层的意义,其逻辑内核也必然将在这个转译的过程中或多或少的流失。
  只看译文的结果就是,你吸收的东西一定会呈现出部分片面化。
  无论中译英还是英译中,都一样。
  陈锋想打赢千年之后的战争,所以他得追求极致,从现在开始就要探索符合人类大脑结构的完美逻辑运转方式——快慢结合,中西不分。
  他要让后人的大脑里方块文字和拼音文字并行,随时随地无缝切换。
  然后,当后人的知识水平不断拓展,达到一定的程度后,再自行选择接下来的侧重点。
  如果部分后人准备从事纯技术工种,则以中文为主。
  部分后人准备从事最纯粹的理论研究,则让其思维模式逐渐偏向英文。 ↑返回顶部↑


章节目录